课程思政背景下高校英语翻译教学改革实践研究课程思政背景下高校英语翻译教学改革实践研究 丽都翻译 因为专注,所以专业;因为专业,所以卓越

课程思政是思想政治教育向高校内所有课程提出的统一要求,而高校英语翻译作为立足于跨文化知识、外国文化体系的一门课程,更应该积极响应课程思政理念的宏观要求,积极对自身的教育教学内容、方式作出改革。基于此,首先解读英语翻译教学与课程思政建设的关联逻辑,并基于此确认了课程思政要求下高校英语翻译改革的基本要求,即在保证英语翻译教学难度不减的基础上,取材上避免他国文化崇拜、教学中融入爱国主义内容。并提出要落实这些基本要求,应选用典型的国际材料,引导学生在翻译过程中建立正确、科学的主流意识认知;在教学过程中使用热点新闻材料,让学生以主人的视角进行翻译,从而有效强化学生的主人翁意识,助其形成良好、坚定的政治素养;开展辩论翻译活动,让学生在激烈的辩论过程中夯实社会主义核心价值观。

——

打印本文             

一、英语翻译教学与课程思政建设的关联逻辑解读


(一)培养翻译人才是增强国力的重要方法



“一带一路”倡议背景下,我国需要打开国门迎接世界,为中国的长远发展获取更多的机会。与此同时,世界文化格局的多元化发展,也注定我国必须走文化自信和文化发展的道路。而要将中国经济和中国文化发展到世界,掌握认知世界、理解世界的能力就越发重要。英语翻译技能是对外语言技能中极为重要的一环,其不但决定了我国文化输出的质量,更决定了我国了解世界的精准度。并且,越是坚定走社会主义道路的翻译人才,就越能够为国家的发展做出稳健贡献,因此人才培养阶段的思想政治教育也同样重要。这便是英语翻译教学与课程思政建设的第一个内在关联,即培养翻译人才是增强国力的重要方法。


(二)跨文化教学是思政观点渗透的重要途径



思想政治教育严格意义上讲学习和理解的难度并不高,但思想政治教育若想要实现“有效教育”,需要慎重选择方式方法。传统的思想政治教育课程经常出现教育成效低迷的问题,根本原因在于传统思政课程的说教性质明显,令课堂枯燥无味,学生难以激发主动的学习兴趣。但英语翻译课堂通常会以一些跨文化知识作为引入素材,跨文化知识包括我国与别国文化体系、历史体系的对比,立体、多元且趣味性较强,学生更愿意参与到教学过程中。并且跨文化这一主题也很容易开展隐性的思想政治教育,不会带有过强的说教色彩,不易被学生察觉。这便是英语翻译教学与课程思政建设的第二个内在关联,即跨文化教学是思想政治观点渗透的重要途径。


(三)翻译教学思政化可化解文化失语现象



文化失语现象指的是在我们国家的领土内,普遍流行的是其他国家的文化内容,而我们国家独有的文化体系,反而不经常被人们提起。文化失语现象是影响文化自信建设的重要问题,也是急需解决的思想政治问题之一。但在一般的专业课程教学中,由于文化范围的局限性,使其教学内容很难与“文化失语”建立联系。而英语翻译教学属于文化类和语言类的课程,一方面与文化具有密不可分的关联,另一方面其属于英语的研究范围,明显能够精准地切入文化失语的讨论范围中,为思想政治教育的开展提供有利条件。因此,这也是英语翻译教学能够与课程思政产生关联的重要原因,即在正确利用翻译教学的情况下,教师可有效化解文化失语问题。


二、课程思政背景下高校英语翻译教学改革的要求


(一)取材避免他国文化崇拜,建立我国文化自信



高校英语翻译教学过程中经常会涉及一些外国文化,如流行文化、历史文化等。并且学生会对英语翻译教学产生主动学习兴趣,也有一部分原因是这些陌生的文化内容更容易令学生产生对未知的探究兴趣。而部分英语教师便抓稳了学生的这一心态,积极在教学过程中分享这类信息。但部分教师对教学尺度把握不到位,在取材和教学过程中出现了一些他国文化崇拜的倾向,并潜移默化对学生产生不良影响。因此,基于课程思政理念所传达的政治教育要求以及英语翻译教学是为了国家发展而服务的这一根本原理,课程思政引导下高校英语翻译教学,首先就需要在取材上避免他国文化崇拜,而是应该通过文化的对比,去彰显我国文化的独特魅力,建立我国的文化自信。


(二)教学融入爱国主义内容,无声渗透核心价值观



社会主义核心价值观是课程思政建设的重要目标,也是当代大学生最应该形成的价值观内容。而社会主义核心价值观的生成,立足于爱国主义思想。故而在课程思政背景下,英语翻译教学应该在教学过程中融入爱国主义内容,让学生在学习知识、扩充技能的过程中,潜移默化地形成坚定的爱国主义思想,主动维护我国文化、政治价值观。最重要的是让学生在形成爱国主义精神之时,也形成强烈的社会责任感,能够意识到学习英语翻译知识和技能是为了更好地辅助社会建设、国家发展。


(三)具体教学保持应有难度,强化学生的翻译技能



英语翻译教学的任务是为国家对外发展培养更多的优质人才以及具有良好政治素养和政治价值观的优秀人才。但从价值尺度去衡量可知,国家对于英语翻译人才“专业素养”和“政治素养”的要求一样严格,二者一样重要。也就是说,高校英语翻译教学的改良虽然是要强化内部的思想政治内核,但这必须建立在不降低教学力度和教学难度的基础上。也就是不能为了落实思政教育目标,在教学中融入一些并不适用的素材,而是一切教育活动、教育内容的选择,都必须是专业素养和政治素养相融合的“最优解”。


三、课程思政背景下高校英语翻译教学改革实践途径


(一)选用典型国际材料,翻译过程中建立主流意识认知



要避免他国文化崇拜,正确方法不是杜绝所有有关外国因素的素材,而是要选择能够突出强调我国主流文化意识,激活学生家国情感的素材。例如,在2020年特殊时期我国的许多政治举措、应急举措都取得了良好的效果,但许多西方政客却颠倒黑白,频频指责我国。教师可以搜集一些类似的典型国际新闻作为课堂的引入素材。这样一来学生在接触到素材后,就会联想到近期其他西方媒体对我国的污蔑,继而对翻译和回复这类新闻产生强烈的主动性。学生主动心态不断强化,就会更加积极、努力地吸收英译汉翻译知识。而与此同时学生不仅完成了英译汉知识的有效内化,还会在实践翻译知识的过程中产生强烈的家国责任感,建立对中国意识形态的强烈认同。


(二)引用新闻热点材料,以主角视角提升学生的政治素养



当学生通过一定的实践,基本掌握了当堂所需学习的英译汉技巧后,教师可以进一步开展对于“汉译英”技巧的讲解。汉译英可以看作一种语言输出,那么教师便可以适当结合一些社会上有关中国与外国沟通交流、辩证的热点新闻作为主题素材,激发学生对社会热点新闻的“主动出击”意识,让学生继续主动地在夯实自身政治价值观的基础上,对英语翻译技巧进行实践夯实,强化自身的爱国主义精神,从而形成良好的政治素养和英语翻译文化素养。


(三)立足国家意识形态,以辩论翻译夯实学生的社会主义核心价值观



当学生的英语翻译能力提升到较高的程度,教师可以组织一场辩论形式的翻译活动,以维护国家意识形态作为辩论主题,要求学生分为两组分别从国内和国外的角度,对我国的政治思想意识形态进行辩论。辩论主题可以根据当今的热点新闻适当调整,例如可以设定为“中国应急举措所映射的中国思维”,让学生分别从不同的视角去客观、辩证地看待我国意识形态的科学之处、正确之处。学生通过辩证来建立、夯实对国家意识形态的认知,要比教师直接灌输思想政治论点更加利于学生认同社会主义核心价值观。综上所述,课程思政背景下,高校英语翻译教学可以通过上述几个途径进行改革实践,可有效在翻译课堂中落实课程思政的目标,实现良好的双赢教学成果。



总之,在课程思政背景下,用无处不在的思想政治教育引导学生建立坚定的社会主义核心价值观,是必然的举措,也是必要的任务。但国家如果想要稳定、高效地对外发展,那么培养出一批优秀的外语应用人才也同样重要。因此,在课程思政背景下,高校英语翻译教学的改革,应该在不降低课程教学难度和力度的基础上,通过使用文化对比、文化对垒类的素材,让学生基于国家的主人翁心态正确理解我国和别国文化以及我国政治形态、社会主义核心价值观的正确性和科学性。进而以良好的思想意识形态,积极学习和掌握英语翻译技巧,掌握更精准输入和输出的英语语言技能,从而同时达成思想政治教育和英语翻译教育的核心目标。


上一篇唐代龟兹佛教的若干史事——以唐代佛教史料为中心的考察
下一篇石蜡包埋组织中组蛋白的提取分离和翻译后修饰的定量分析

相关内容

——

11

2021-08

课程思政背景下高校英语翻译教学改革实践研

一、英语翻译教学与课程思政建设的关联逻辑解读(一)培养翻译人才是增强国力的重要方法“一带一路”倡议背… [了解更多]


产品中心Focus on high-end precision positioning, service, help you realize value translation

专注高端 精准定位 用心服务 帮您实现价值翻译

——

严格的质量保证体系、规范的操作流程和优质可靠的服务。所提供的翻译服务项目有:文档资料翻译、影音翻译、同声传译、交互传译、软件本地化、网站本地化、翻译软件、定制翻译系统等。  

Learn more