生态翻译学视角下的江西红色旅游景点公示语英译策略研究生态翻译学视角下的江西红色旅游景点公示语英译策略研究--丽都翻译--15年好评专业翻译公司

本文针对目前江西红色旅游景点公示语英译准确性及规范性方面存在的问题,以生态翻译学为理论基础,从语言维、文化维、交际维适应性选择转换来阐释其对公示语英译的启示,并在此基础上总结江西红色旅游景点公示语的英译策略,以期提高江西红色旅游景区公示语的翻译质量。

——

打印本文             

基金:江西省文化艺术科学规划项目“生态翻译学视角下的江西红色旅游景点公示语英译研究”(项目编号:YG2017343);吉安职业技术学院校级人文社科类(2018)科研项目;

江西是红色革命摇篮,红色革命景点众多,红色旅游资源丰富。通过实地调研发现,江西红色旅游景点公示语英译存在景点同一标识译文不统一、单词拼写错误、语法错误、语义不对等、逐字翻译的中式英语、文化误解与缺失、信息遗漏、部分景区公示语英文译介缺失等问题。本文针对以上江西红色旅游景点公示语英译准确性及规范性方面存在的问题,以生态翻译学为理论基础,从语言维、文化维、交际维适应性选择转换来阐释其对公示语英译的启示,并在此基础上总结江西红色旅游景点公示语的英译策略,以期提高江西红色旅游景区公示语的翻译质量。

一、理论基础

生态翻译学是近年由学者胡庚申提出的一种翻译理论。该理论是在翻译适应选择论的基础上发展起来的,它以翻译生态与自然生态的类似性和同构性为基础,以生态学的整体观为方法论,以中华传统文化中的生态智慧为支点,以译者与翻译生态环境的相互关系为研究对象,用生态翻译学的范式,研究各种翻译问题。生态翻译学认为翻译过程是译者适应与译者选择的交替循环过程;翻译原则为多维度的选择性适应与适应性选择;翻译方法为三维(语言维、文化维、交际维)转换;评译标准为多维转换程度、读者反馈以及译者素质。(胡庚申,2004)其中翻译三维转换中的语言维转换指的是两种语言形式之间的转换;文化维转换关注两种语言间的文化阐释和转换;交际维转换侧重交际层面,准确传递原文交际意图。

二、江西红色旅游景点公示语英译之“三维转换”与策略探析

(一)语言维的适应性选择转换与策略探析

语言是交流的工具,翻译为来自不同国家不同文化背景的人们交流构架桥梁。成功的翻译应以正确使用语言为基础。根据生态翻译学理论,语言维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。译者应关注原语和译语生态环境的差别,在了解两种语言表层含义的基础上进一步挖掘其深层含义,以促进语言维的适应性选择转换的成功实现,进而达到最佳翻译效果。

汉英分属两个不同的语言体系,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,两者的语言表达形式差异很大。译者要熟悉两种语言在词汇、语法、语篇等语言形式上的差异,避免拼写错误、语法错误等低级错误,对一些复杂的语言形式进行删繁就简、形合转换以及调整重构。译者应避免字对字的简单机械对照翻译,可借用译语中约定俗成的搭配进行翻译,最终达到译文在译语语言生态中适应并生存的目的。经实地调研发现,江西红色旅游景区公示语英译存在较多语言层面的问题,例如:单词拼写错误、语法错误、同一标识译文不统一、逐字翻译的中式英语等。其中单词拼写错误,将“指挥director”拼写成“diector”,将“士兵soldier”拼写成“solider”等;语法错误如时态错用、“there be”句型与“have”混用。这些都属于不应该出现的低级错误,多是译者不严谨造成的。逐字翻译的现象也很普遍,例如将“当心坠崖”译为“Caution Cliff”,“游客止步”译为“Visitors Stop”,以及“Caution Cliff”“Visitors Stop”均与译语(英语)的惯常表达不相符。因此,译者在翻译的过程中应时刻认真严谨,提升自己语言层面的能力,避免单词拼写错误、语法错误等;应避免机械地逐字翻译,在翻译时要重视译语中约定俗成的语言表达方式,追求最佳翻译效果。

(二)文化维的适应性选择转换与策略探析

德国著名学者诺德曾将翻译定义为两种不同文化之间的对比。文化维的适应性选择转换关注两种语言间的文化阐释和转换。译者需对跨文化交际十分熟悉,并具备在原语和译语之间进行文化转换的能力。译者需密切关注两种语言在属性和内容上的差异以及两种语言所隶属的文化体系,在翻译时恰当处理读者信仰、价值观、思维方式等文化差异。对译者来说,跨语言转换能力被看作最基本的要求,但对于好的翻译来说,跨文化转换能力更为重要。

基于生态翻译学理论,文化维的适应性选择转换要求译者了解和运用原语文化和译语文化两者的差异,避免语义误解导致沟通障碍。译者需具备一定的跨文化意识,妥善处理文化差异。在翻译过程中,译者要挖掘语言背后的文化背景,综合比较英语汉语背后的中西方文化差异,尽可能克服两种语言文化的障碍,要了解译语文化背景,综合考量其文化因素,并从译语读者角度出发,最后选择适合译语读者思维方式和习惯的译文。例如:“红都瑞金”的“红”背后的文化内涵是“革命精神”;虽然英文“red”字面意思也是“红色”,但其文化内涵具有贬义色彩,意为“残暴的、血腥的”。因此译者在英译时不仅需知晓词汇的意思,还要挖掘词汇背后深层次的文化内涵,这里显然不能将“红都”译为“Red City”,而应译为“Revolutionary City”。又如“老人优先”中的“老人”指的是年长的、受尊敬的人,虽然英文“old”字面意思也是“老的”,但其更深层次的含义为“老而不中用的人”,这里不能将“老人优先”译为“Old People First”,而应译为“Senior Citizens First”。而在翻译一些具有深厚历史文化背景的词汇时,译者可以采取加注释等策略,将红色旅游景区文化特质和内涵传递给译语读者。例如井冈山毛泽东旧居红色旅游景点公示语“1929年底,这两幢房屋均被敌人烧毁,仅白屋剩下一堵残墙。1960年恢复白屋时,把残墙嵌在新墙中。1984年黄屋恢复。白屋前的‘读书石’和白屋后的两棵‘常青树’是历史的有力见证”中,“读书石”和“常青树”如果仅仅翻译成“Reading stone”和“evergreen trees”并不能传递其中的历史文化背景,这样一来译语读者会感到困惑,进而引起沟通障碍,译者可采取加注释的方式来向译语读者传递词汇背后的历史文化,促进异质文化之间的交流。

(二)交际维的适应性选择转换与策略探析

交际维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。在选择相应的译文过程中,译者不但要掌握两种语言的转换和文化的准确传递,还需侧重交际层面,关注译文是否与原文交际意图一致,是否满足译语读者的阅读期待,是否实现了原语的交际目的。由于两种语言读者有各自不同的语言表达习惯、不同的思维模式等,有时尽管译文字面意思和原文相同,但其传递的语气、交际功能却截然不同。如果译文与译语的常见表达不一致,甚至违背译语读者的语用习惯,那将造成交际障碍。因此,译者在翻译的过程中要充分考虑原文的交际功能、译语的语言表达习惯以及译语读者的心理期待,准确传递原文交际意图,最终顺利实现交际目的。

公示语,即公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息(吕和发,2011)。公示语特定的交际意图为告知、宣传和呼吁。因此,在公示语英译过程中,译者应准确清晰地传递公示语的告知、宣传、呼吁交际意图。汉语公示语具有直接、简洁以及凝练的特点,大多通过祈使句来表达,而英文公示语严谨、具体且更具人文关怀。译者在翻译“禁止”和“不允许”之类的中文公示语时,尽量采用相对中性的词句,使之符合译语的表达方式且能体现原语的隐藏含义。例如公示语“请不要大声喧哗”英译时应尽量避免“Do not speak loudly”这样生硬的转换,可译为符合译语语言表达习惯且更具人文关怀的“Thank You For Keeping Your Voices Down”。又如“请勿践踏草坪”,若译为“Keep off the grass”,也不能体现其人文关怀,可译为“The grass is so fair,it needs your care”。

三、结语

本文从生态翻译学的理论框架入手,分析了江西红色旅游景点公示语英译之“三维”(语言维、文化维、交际维)转换与策略探析。需要指出的是,生态翻译学“三维”转换并非彼此独立,而是互相交织、互联互动。更多时候,好的公示语英译同时体现了“三维”原则。译者在翻译的过程中应时刻保持认真严谨的态度,提升自己语言层面的能力,避免单词拼写错误、语法错误、机械地逐字翻译;应挖掘语言背后的文化背景,综合比较英语汉语背后的中西方文化差异,尽可能克服两种语言文化的障碍;也可采取加注释等策略,将红色旅游景区文化特质和内涵传递给译语读者;要充分考虑原文的交际功能、译语的语言表达习惯以及译语读者的心理期待,准确传递原文交际意图,最终顺利实现交际目的。


上一篇基于改进GLR算法的英语翻译智能识别模型设计
下一篇翻译与马克思主义中国化:文学和文化的维度

相关内容

——

12

2021-11

生态翻译学视角下的江西红色旅游景点公示语

基金:江西省文化艺术科学规划项目“生态翻译学视角下的江西红色旅游景点公示语英译研究”(项目编号:YG… [了解更多]


产品中心Focus on high-end precision positioning, service, help you realize value translation

专注高端 精准定位 用心服务 帮您实现价值翻译

——

严格的质量保证体系、规范的操作流程和优质可靠的服务。所提供的翻译服务项目有:文档资料翻译、影音翻译、同声传译、交互传译、软件本地化、网站本地化、翻译软件、定制翻译系统等。  

Learn more